Olá, pessoal!
Vocês estão prontos para mais um “Na Ponta da Língua”? Hoje, nós vamos discutir sobre um falso cognato do inglês, actual vs atual.
Calma aí! Você se lembra o que são os falsos cognatos? Dá uma olhadinha nas nossas redes sociais e no blog que fizemos um post especial explicando isso! Confira aqui!
Agora, vamos te explicar a diferença de uma vez por todas, para que nunca mais haja confusão!
“Actual”, embora seja muito parecido com “atual”, tem um significado bem distinto do português. Ele é usado no sentido de real, verdadeiro; como no exemplo: “He is an actual football player!” – traduzido como: “Ele é um jogador de futebol de verdade!”. Isso também vale para o advérbio “actually”.
Bem diferente de “Ele é um jogador de futebol atualmente”. Caso esse fosse o sentido que você quisesse atribuir, teria que usar a palavra “currently”, assim: “He is currently a football player!”. O adjetivo usado é “current”.
É isso, pessoal! Esperamos que vocês tenham entendido a diferença, mas sempre estamos aqui para ajudar. Converse com a gente sobre o nosso serviço de tradução!
Até a próxima!