Olá pessoal!
Hoje vamos falar sobre um falso cognato do espanhol, a dupla “aceite” e “acepte”. Eles são muito parecidos, mas calma, que vamos explicar para vocês e não vão sobrar mais dúvidas!
“Quiero aceite y sal, por favor” – notaram a semelhança? É igual ao português, mas tem um significado bem diferente. “Aceite“, em espanhol, significa “Azeite de Oliva“. Assim, a tradução seria “Quero azeite e sal, por favor”.
Se o sentido que você quer atribuir é o de “aceitar, concordar“, o verbo correto para ser utilizado é o “aceptar“. “Aceite minhas desculpas” seria traduzido como “Acepte mis disculpas”. Lembrando que esse verbo fica assim por estar no Imperativo, ou seja, que dá uma ordem ou conselho.
Esse foi o “Na Ponta da Língua” dessa quarta feira, estamos ficando por aqui. Esperamos que tenham entendido a diferença! E contem conosco para realizar o seu serviço de tradução!
Até a próxima!