Aceite x Aceptar

Olá pessoal! Hoje vamos falar sobre um falso cognato do espanhol, a dupla "aceite" e "acepte". Eles são muito parecidos, mas calma, que...

Olá pessoal!

Hoje vamos falar sobre um falso cognato do espanhol, a dupla “aceite” e “acepte”. Eles são muito parecidos, mas calma, que vamos explicar para vocês e não vão sobrar mais dúvidas!

“Quiero aceite y sal, por favor” – notaram a semelhança? É igual ao português, mas tem um significado bem diferente. “Aceite“, em espanhol, significa “Azeite de Oliva“. Assim, a tradução seria “Quero azeite e sal, por favor”.

Se o sentido que você quer atribuir é o de “aceitar, concordar“, o verbo correto para ser utilizado é o “aceptar“. “Aceite minhas desculpas” seria traduzido como “Acepte mis disculpas”. Lembrando que esse verbo fica assim por estar no Imperativo, ou seja, que dá uma ordem ou conselho.

Esse foi o “Na Ponta da Língua” dessa quarta feira, estamos ficando por aqui. Esperamos que tenham entendido a diferença! E contem conosco para realizar o seu serviço de tradução!

Até a próxima!

Odisseia
Odisseia
Artigos: 291

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *