Textos de Xel-Ha López e Claudia Roquette-Pinto

Literatura em várias línguas.Poemas de uma mexicana traduzidos para o português e os de uma brasileira traduzidos para o inglês.

Xel-Ha López é uma poeta mexicana com quase nenhuma publicação traduzida no Brasil. Seus livros foram publicados em espanhol, tendo grande recepção internacional e até 2018 a autora ganhou dois prêmios de poesia. Apesar de ter pouca visibilidade em solo brasileiro, e também por essa razão, a plataforma Pontes Outras traduziu alguns de seus poemas para o português.

Claudia Roquette-Pinto, por outro lado, é uma poeta brasileira, também premiada por sua poesia. Algumas de suas publicações pela Editora Salamandra, Editora 7 Letras, Ateliê Editorial e Editora Aeroplano, são Os dias gagos (1991), Saxífraga (1993), Zona de sombra (1997), Carola (2001) e Margem de manobra (2005). Ao contrário de Xel-Ha López, Claudia Roquette-Pinto tem visibilidade no Brasil, mas é por isso que o projeto Pontes Outras optou por traduzir seus poemas do português para outra língua, numa tentativa de ampliar o alcance da brasileira.

Você pode acessar as traduções das duas poetas por aqui.

A tradução é uma prática já complexa para textos em prosa, mas ganha novas nuances quando aplicada a poesia, e as inquietações teóricas e práticas desse trabalho foram as que inspiraram a criação e desenvolvimento de Pontes Outras.

O projeto defende a necessidade de dar maior visibilidade às traduções de textos escritos por mulheres, assim como as traduções feitas por mulheres, possibilitando reflexões sobre o processo tradutório e crítico literário. Além disso, o projeto enfatiza a importância da divulgação de escritoras de diversos contextos socioculturais que foram pouco ou não traduzidas para o português brasileiro.

Pontes outras é criação fruto de uma parceria entre Beatriz Regina Guimarães Barboza, Emanuela Siqueira e Julia Raiz, que, por meio do site, criam um espaço de encontro e incentivo à tradução coletiva e ao trabalho colaborativo. O principal foco do projeto atualmente são textos literários em prosa e poesia, além de ensaios e teoria sobre tradução, mas um dos objetivos futuros do Pontes outras é divulgar autoras brasileiras para serem traduzidas no exterior.

“Temos toda a intenção de propor caminhos outros, construir pontes outras, a fim de repensar as hierarquias de saberes e poderes que envolvem o traduzir.”

Mais informações sobre o projeto Pontes outras estão disponíveis aqui.

. . .

Literatura acessível é um projeto da Odisseia Consultoria que tem como objetivo contribuir para a ampliação do alcance da literatura no Brasil, assim como a disseminação da produção literária de autores e autoras em todo o país. Para tanto, todas as sextas-feiras, a Odisseia divulga textos literários disponíveis na internet para acesso gratuito. Porque nem sempre é possível adquirir material literário por meios convencionais, mas não deveria ser necessário ter dinheiro para poder apreciar literatura. É um passo pequeno, mas é um começo.

Se inscreva no nosso blog e faça parte dessa iniciativa!

Odisseia
Odisseia
Artigos: 291

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *